Китайский язык
Китайский язык не может считаться одним языком, так как существует по крайней мере шесть форм китайского, среди которых Мандарин, Ю, Пу- Ксиан, Мин-Донг, Мин-Нанг и китайский Хакка. На этих диалектах говорят 1.2 биллиона человек (приблизительно одна пятая мира), в результате, китайский является языком с наибольшем числом носителей языка.Среди всего числа диалектов стандартный Мандарин признан как официальный язык Народной Республики Китая и Республики Китая на Тайване, а также один из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Диалекты
Все, говорящие по-китайски, пользуются одной и той же письменностью, в то время, разговорный язык имеет большое разнообразие форм, также называемых диалектами,часто друг другу непонятными.Официальный язык Народной Республики Китая и Тайвани - мандарин, который является стандартной формой и используется в образовании . Гуэйю - язык образования на Тайване, в то время как в Сингапуре и Малайзии это - Хуэйю.
Для некоторых стран язык телевидения можно взять, как пример стандартного и правильного языка...во многих странах, но не везде, так как в Китае средства массовой информации показывают язык, который уж точно нельзя определить, как чистый китайский. Например, когда жители Пекина подражают стандартному диалекту, это звучит неестественно и напряженно. Напротив, в то время как на тайваньском телевидении говорят на более естественном наречии, хотя иногда используют устаревшие формы и типичные тайваньские согласные, которые по звучанию весьма далеки от правильного китайского. Для этого и множества других регионов вполне возможно, что единственные реальные носители стандартного китайского языка - профессора в больших университетах.
Грамматика
Первая трудность, возникающая при изучении китайского - это, конечно же, понимание письменности. Китайская письменность состоит из отдельных слогов, и слово соответствует отдельному слогу.Это может показаться упрощением, на самом деле составляет большую проблему для учеников. Существует не очень много слогов, многие слова звучат одинаково и для изучающих китайский язык очень трудно их различать. Но китайская письменность - это проблема не для всех...Для тех, чей родной язык - китайский,это единственный универсальный способ общения. Так как существует общая письменность для всех диалектов. Этот универсальный статус китайского письма позволяет общение между теми, чьи диалекты совсем друг на друга не похожи.Но алфавит - это только начальная точка, потому что грамматика, которая полностью отличается от грамматики романских языков, может преподнести неожиданные сюрпризы.Китайская грамматика весьма проста в вопросах спряжения или склонения, поскольку слова имеют только одну грамматическую форму, и времена глагол выражены синтаксическим способом. И наоборот, в синтаксисе есть более сложные правила; например, тематические структуры, кторые ставят тему в начале предложения, они иногда звучат очень смешно: "Плавание, я - лучший" или "Сегодня взбираться на горы, завтра разбить палатку на открытом воздухе ".
Другое причудливое правило это - построение "последовательного глагола", которое использует два связанных глагола, как в "это кино я смотреть-не-понимать ", что означает "я не могу понять это кино (даже притом, что я посмотрел его) ".
Идиомы
Следующие китайские идиомы помогут вам доказать, что вы уже не новичок и показать вашу подготовленность.Вовремя вашего пребывания в Китае будьте осторожны не стать "Hu Ja Hu Wei", это слабые люди, что прикидываются сильными чтобы навредить другим. По-русски мы можем перевести это, как " Фальшивый лис, трусливый тигр".
Следующие два должны быть Библией на работе: "Chen Feng Po Lon", что в буквальном переводе звучит "Оседлай ветер и сокруши волны". Используется, чтобы описать тех, кто прилагает усилия, чтобы достигнуть свои амбиции". Второе - "Bu Ru Hu Xue, Yan De Hu Ze" ("Как (мы) можем поймать тигренка, не входя в логово тигра? ) оно используется для описания амбициозного работника...И последнее выражение описывает, как стать богатым и популярным: "Ku Kou Pou Shin" ("Горький рот, сердце старухи"), оно используется для описания человека, что очень старается переубедить других.



